The beginning of a not-yet-new year

2018 is here! Or rather, it is in fact the start of a new year according to all agenda’s, forms and word documents. However, China is a bit of an oddity in that sense.

Of course a large part of Asia and South-East Asia all celebrate Lunar New Year. The date which so happens to coincide with Valentine’s Day this year, which will surely heighten the fun for everyone. This means that New Year’s Eve is utterly uneventful, unfestive and unexciting. I remember that on December 31st there were exactly 3 bangs outside of my house, after which I went to my window to see that there were indeed no fireworks being set of.

Most Chinese also tend to be quite lackadaisical around ‘western’ new year. There is a (shockingly) large amount of people dat just go to sleep at 23 o’clock, not only parents and elderly. There are not really that many parties being held and as mentioned the fireworks are often very limited.

It always seems mystifying to me that you do end the year and start a new one, mainly noticeable because of the different number, but collectively decide to not celebrate. Instead, you keep track of a different calendar, with all these spcial days and names, and collectively choose to celebrate the new year on an entirely different day and for the heck of it also take 1 week for all the fun.

What is of course not lagging behind, is the commerce. This year the zodiac sing in the spotlights is the dog. And thus, although the year has technically not started yet, we see all these dog outfits, mugs, notebooks and calendars waiting to be bought. Furthermore, train tickets for the new year’s travel will also be on sale soon, which will inevitably lead to being unable to buy train tickets to even the most obscure places. Yes, the new year may not have arrived yet, but there is enough to remind us that it is indeed coming.

How much is in this?

Ready-made meals. In the Netherlands I could take pride in the fact I most often cooked myself. Now that I am too lazy, I can still say most food is sort of home-made. Or at least prepared in a kitchen?

This is of course not the whole story. I have recently started reading a book which does give more of an idea of the whole story. Of course most people with a marginal interest in food, would only deem it natural about half of the time. Especially if you see what is dished up on this side of the world.

China is a country with a long culinary history, like many Asian countries. However, the fact that there are really well-prepared, exquisitely flavored and beautifully presented dishes, does not mean you see them daily. In fact, it is quite funny that most restaurants use menus with pictures in them. The food is bound to disappoint in one way or another.

Balance is a delicate thing, and something that a lot of the things you might order in China are devoid of. Especially the Northeast region is famous for its large, heavily flavored dishes. Too salty, too sour, too sweet and too much. Order a drink in any cafe (whose service might vary, as described earlier) and it will be heavy on the sugar. Although I love my hot morning breakfasts, they are definitely not light. Fried, with a few heavy sweeps of soy sauce marinade and spicy peppers.

So the disbalance that I sometimes experience daily here, is definitely one of the reasons for doing a bit more sports. It is kind of paradoxical that on the one hand I eat more varied here, since I could not be bothered to make many of the dishes I eat myself, but not necessarily healthier. Whereas in the Netherlands you can feel a bit more controlled over your sugar intake for instance, that is almost impossible here. I have even heard people complaining that the toothpaste is too sweet. Sweet tooth would be the perfect brand name for that one!

You have a funny sense of humor

Truly, how many times do we say that we like or do not like someone because of her or his humor? Certainly, there are those among my friends and other people I know with whom I share my jokes or do not. And then there are of course those who just laugh about anything anyway (you know who you are!).

But to be honest, humor is something that is really culturally specific. I have often said things in an ironic or sarcastic manner, such as “Why would it be that way, huh?” or “We know what they are doing with that…” Having an honest answer or receiving honest questions to these rhetoric sayings always puts me off a little.

At the same time, I have watched some Chinese television where I either find most jokes not funny or plainly do not understand. The last situation expecially occur when it is traditional Chinese cabaret (相声) or something related to traditional opera etc. I have literally watched twenty minutes of this programme where whole comedy troupes compete, are allegedly very funny, but it does not really come across.

A thing that is quite funny, are Chinese puns. I was going on a trip with some friends recently and saw a Chinese shop called 非常稻, the English translation being Very Rice. Where the English version is literally a wordplay, the Chinese spoke a bit deeper to me. It reminded me of the first sentences of the Daodejing, the sacred text of Daoism. This sentence in Chinese is道可道非常道, which in a way can be translated as “The Way that can be expressed is not the everlasting way.” Although this does not have a direct link to rice bowls (which is really what the restaurant sold), it is still quite clever.

This different use of the first sentence of the Daodejing also reminds me of a short play I did while in university. But that is something to be told another time.

How to get old really quickly

No, not your Facebook timeline. Nothing happens on there anyway, especially when you are in China.

So, a while ago I had a talk with a friend of mine on relationships, age, marrying children and such a future that many people envision for themselves. We already both agreed it would not happen in our foreseeable future, you can read a previous Dutch post for more on that, but there are of course different views on the course of life. Specifically, in China where many people seem to be 5-10 years younger than they are. So this results in seeing women walking around your age with babies or children of age 4 or even older. And parents who would seem quite old with a little kid, but quite young again when they turn out to be the kid’s grandparents. It was not for nothing that I had the idea you could only become a grandmother or father once you were over 70 years old.

But not only do people tend to get kids a bit earlier here, there is more pressure earlier to get kids too. My friend and I based it off a timeline, in which people’s views change quite quickly and radically within a few years. It basically goes like this:

1.  18-21 years old

You are still young and innocent, studied long and hard to get into your university and need to focus whole-heartedly on your studies. Do not waste your time on such frivolous activities like dating or partying. You are still young. You will find love once you are ripe for it.

2.  22-24 years old

Okay, you are done with university, found a good or otherwise stable job. It is now time to actively think about the next steps. You cannot stay alone for the rest of your life of course. And your parents and family is also not getting younger as years pass by. Find that partner you want to stay with the rest of your life and make your life complete.

3.  25-27 years old

You have worked for a while now and probably saved up quite some money. What are you going to spend it on without spouse and a house? You are missing out and very quickly, your family will be too. Youth is fleeting and your parents’ worries will only increase. Is that what you want them to feel?

4. 28-30 years old

It is too late. You are old and need to settle down as soon as humanly possible. You might have a good job, a fun life and be an interesting person in general, but it just does not cut it. Do you not want your parents to know their grandchildren? Who is going to want you at this age? Who will take care of you once you are old? In short, you are a failure.

Opvoeden doe je samen

Okee in Nederland hebben we een zorgmaatschappij. Dat betekent dat we voor elkaar zorgen en dat de overheid ook een duit in het zakje doet. Nederlanders in het buitenland met visumproblemen helpen, zorgen dat iedereen naar school kan of een toegankelijk gezondheidssysteem.

In China doet de overheid ook duiten in het zakje. Sterker nog, het zakje, de duiten en de hand die ze erin doet zijn ongetwijfeld allen eraan gelieerd. Economie, kunst of religie heeft allemaal een politieke component hier. Maar ook in het dagelijks leven kom je de overheid geregeld tegen. Spandoeken met motiverende teksten, borden met waarschuwingen of de minilegers aan bewakers, politie en soldaten die overal rondlopen.

En iedereen doet mee, beroemd of niet. Ik heb op dit moment geen televisie, maar toen ik nog wel eens tv keek, kwamen regelmatig opvoedkundige reclames voorbij. Een dame die kanker overleeft en er weer bovenop komt dankzij de blije, invoelende vrijwilligers. Kinderen die alleen maar grijze tekeningen maken van hun omgeving door alle vervuiling om hen heen. Maar alles wordt op magische wijze opgelost. Door gehoorzame burgers, vreedzaam beleid met dank aan de overheid.

Recentelijk zijn ze ook begonnen met het afspelen van korte clips in de bioscoop voor de film. Er worden sowieso zeilen bijgezet om iedereen in het gareel te krijgen als er belangrijke zaken aankomen. Partijcongressen, machtswisselingen of interne spanningen bijvoorbeeld. Kosten noch moeite worden gespaard om iedereen mee te krijgen. Internationale Chinese beroemdheden mogen de partijboodschap verkondigen, meneer Xi is ineens in de kleinste dorpjes te vinden en je VPN is ineens supertraag.

Op een licht anarchistische buitenlander zoals mezelf, werkt dit behoorlijk op de lachspieren. In Nederland werken de partijspotjes al voor geen ene moer. Politici die ineens bereikbaar lijken, samen naar een betere wereld toewerken. Natuurlijk moeten we dat doen en een beetje samenwerking met de overheid kan geen kwaad. Maar opvoeden, daar hebben mijn ouders al genoeg tijd aan besteed. Daar heb ik de overheid nou net niet voor nodig.

This is sick!

Actually, in Dutch we can also use the word ‘sick’ as a positive adverb. Once you are sick, it feels quite illogical to use it in that sense.

For me, being sick abroad is almost my second nature. I must have seen almost as many doctors and hospitals in my country as I have abroad. I must emphasize that in the Netherlands, going to the doctor or hospital is taken up as a more drastic measure. if you have a cold, the flu, or are just not feeling well, we might go to the GP but normally we just suck it up and huddle up in a blanket. As a consequence, most of our conversations about feeling sick are relatively low-profile. ‘I am not feeling very well.’ ‘Something’s been in the air lately so I think I caught that too.’ ‘My whole body feels listless, I need a good rest.’

In China, that is quite different. On the one hand, the chances of having food poisoning and/or diarrhea are much larger here. Therefore, you might just hear somebody say very casually: ‘That hotpot did not go well, I had diarrhea for 3 days.’ The dutch, not the most prudish but still, would feel a bit uncomfortable directly stating that in a casual conversation. The same goes for constipation.

Another difference, is the amount of medicine. I now happen to have a cough and a cold which has already kept me in the cough-sneeze-breathe state for almost a week. Almost all Chinese will ask me if I have taken any medicine, and if so Chinese or Western medicine. In the Netherlands, we almost tend to pride ourselves on our ‘toughness’ and ability to bear sicknesses without any medicines.

I do have a feeling in China apothecaries and/or doctors still receive commission over medicines. I recently was in the hospital for someone else who had a hole in his head and he received four different medicines for the next 4 or 5 days. It seemed like a bit of overkill. I had the same when I had ‘a simple’ pharyngitis and also received about 5 different medicines.

However, sticking to my Dutch roots and trying to survive on as less medicines as possible is also quite a challenge. But who does not like a challenge?

I will have hot water, thank you

Walking to work today (with blue skies and in bright sunlight mind you!) thinking about something quintesstentially Chinese: hot water. Okay, hot water is of course not only limited to China, luckily, but the way they use it here is quite Chinese I would say. They drink it. Without any added flavor. Except perhaps for some other chemicals that are in the water here naturally (or not so naturally).

Anyway, I remember that when I started to drink hot beverages, I would drink tea, but with sugar. Not with milk, I did not like English tea like that. And also no green tea, because it was too bitter. Then, when I was 11 we went to China for the first time. None of us, except for the local guides, could speak Chinese (and I dare say my English was quite spotty then too) so most of the times there was no sugar. Furthermore I discovered that there was often not even tea or any flavor in the pot. Plus the water was boiling hot, so that even a full table of foreigners mostly only finished half a pot of tea.

All this mystery continued for a while, but did not leave me unmoved. Sugar disappeared from my tea routine. Milk entered it in the form of milk (bubble) tea (that is milk powder though, not liquid milk) and scorching temperatures no longer became a match for my tongue and mouth.

So after having ample of experience drinking tea and hot water, I am officially trained. I can mostly drink any water directly after it has been boiled, can drink it with or without a flavor and drink loads of it. This is especially helpful in China since you can get a refill of your tea ad infinitum. I heard my friend complain that the Starbucks in the Netherlands charges 30 cents (eurocents!) for it. Ridiculuous!

The advantage of hot water is that you have a hot drink, which does not have too strong a taste and can neutralize other tastes. Very handy in China where strong flavors reign and the tongue can sometimes get a bit too much coming at it.

Also, Chinese teas have so many varieties and flavors. No bitterness in green tea. It is amazing, the best. Although I am too lazy to cook it at less than boiling temperature. I do remain a foreigner of course.

About learning Japanese in China

So pretty much my next favorite country besides China, Belgium and France is Japan (probably should keep a spot for a Scandinavian country too since the chance of me finding a partner there is very high). Because I have been slacking with my Japanese studies since about 2013, mainly keeping it up through watching anime and reading manga at about one page per 15 minutes, I found a buddy to start doing Japanese again with. In China.

If I could say anything about the Chinese education system without really participating in it, I would sum it up as being: rigid, not very interactive and faithful to the textbook. This would actually turn out to be true more or less once I started. I could start a separate career as diviner!

For a Dutch person, this is of course quite the opposite of what we like to have. We tend to focus more on interaction (even if it is students saying a lot ‘I do not know the answer’), flexibility (ooh the ‘Leids Kwartiertje‘) and being creative with content (‘Yes teacher, I feel watching a movie would be very helpful in the learning process.’). So how does it feel to experience a wholly different system?

Rigid: Well this is mainly manifested in the way that each class is pretty much the same structure. 20 minutes discussing the new words, 10 minutes of reading the standard text, 1 hour of grammar and 30 minutes exercise. The fact that I know this structure already after only 2 lessons is in itself kind of amazing.

Not very interactive: Yup, this matches. I just described that we had only 10 minutes of reading and 30 minutes of practice. This is still divided by about 5-7 people. Furthermore, it is very easy to just not participate. The fact that we have teenagers (yes, 15-year olds. Nostalgic.) means that they are readily using this. One of two has clearly been sent here by his parents as extracurricular activity and is consequently one of the least motivated persons I have ever experienced studying a language. The girl obviously has watched (quite) some anime since she insterts a ‘Nani?’ (Japanese for what) between everything and is just in general sassy in a way that is not really constructive (‘Congrats teacher on writing the wrong character.’).

Faithful to the textbook: We have a bingo! Incidentally, even the short test (which is really not worthy of being called a test) uses the exact same sentences as the textbook examples. Like, word for word. And then the teacher advises us that we should really not look in our books. It is quite cute, if it was not about something as relatively serious as teaching a language.

So I might sound quite negative here. The fact that we are cramped in a small rectangular room which is about 15 square meters (does remind you of Japan in a certain sense I guess) and an atmosphere that is lethargic does not help either. However, there are also bright spots:

  1. I follow the class with a Dutch-Turkish friend, so we are the foreign stars of the class.
  2. My level is easily the highest in the class (which does not say a lot, this is the second-to-lowest level we are following) so I can act smug and be a know-it-all legitimately.
  3. It is effective to at least be actively engaged with this language for 4 hours a week. Those are 4 more hours than before!

So that also consitutes a bingo. Guess it is a tie for now.

Samenwerking tussen hoofd en gevoel

Eigenlijk zouden ze het ondertussen wel onder de knie moeten hebben. Zo’n hoofd dat zegt: Dit gaan we doen!’ En een geruststellend gevoel dat dan gelijk meegaat en ‘Ja!’ zegt. Of als ja aanvoelt dan. Maar zo gemakkelijk is dat toch niet, samenwerken met jezelf. En dan kun je 30 keer per minuut ademhalen (want dat ontspant), dingen opschrijven in hanepoten (en vervolgens gefrustreerd raken over je eigen handschrift) of jezelf stevig toespreken (klinkt toch niet zo heel erg overtuigend).

In China wonen helpt eigenlijk niet erg bij dit proces. Veel Aziaten en ook de Chinezen excelleren juist in de scheiding tussen hoofd en gevoel. Daarom kunnen mensen zich in het weekend naar kantoor slepen als een vakantie gecompenseerd moet worden; staan ze toe dat ouders in het park naar de huwelijksmarkt gaan om hen aan een partner te helpen; kopen ze een hele winkel (of een heel vliegtuig) leeg om hun omgeving tevreden te stellen.

Nu rijst natuurlijk de vraag, in hoeverre is dit een probleem? Hoeveel kun je hier als buitenlander, de mindfullness tientallen jaren opzuigend, mee omgaan? Of wie weet, zelfs van leren?

Wat dat betreft is het een vrij paradoxale omgeving, waar wij hoofd en gevoel liefst zoveel mogelijk scheiden professioneel, maar combineren privé, draaien de Chinezen het precies om. Zo kan het zomaar zijn dat een Chinees van baan verwisselt vanwege baas of collega’s, maar braaf iedere keer met Chinees Nieuwjaar naar huis blijft gaan, ook al weet zij/hij wat voor spervuur aan vragen, eisen en ruzies dat meestal oplevert.

Waarom verschillen dit soort zaken altijd per cultuur en per persoon? Kijk ik naar mijn kat, dan is het leven gemakkelijk. Hoofd en gevoel werken niet alleen samen, maar lijken gewoon één. In dezelfde woorden te vangen. ‘Mens ik heb honger.’ ‘Waarom geef je mij geen eten?’ ‘Ben je nu pas thuis?’ ‘Ik ga op je springen alsof je een springkussen bent.’ ‘Het is tijd om te doen alsof mijn staart niet aan mij vast zit.’

Zeker ook iets voor te zeggen, dus ik hanteer voortaan in China kattengedrag. Op likken en brokjes moet ik nog wat oefenen. Op dat hoofd en gevoel ook wel trouwens.

What words mean

The brain is a strange thing. Once you do not know something, you cannot imagine how it is when you understand or know it. Once you do know it, you automatically forget how it is when you did not understand or know it.

Last weekend, I had a niece visiting who was in China for the first time. It made me remember how everything was when I visited China for the first time, or even when I did not know the language as well as my face would assume. With all the characters and different pronunciation(s), you adapt to a wholly new way of conveying things and processing information.

Of course, a cultural component also plays an important role with the establishment of these differences. In many Asian cultures, it is less common to be very upfront about feelings, ideas or opinions. China also has this up until a certain degree. The Netherlands and other northern European countries are on the other side of the spectrum, voicing thoughts openly.

Since I grew up in the Netherlands with Dutch parents, I am quite direct, but not the most extreme. Even within the Netherlands, differences exist, mostly between the northern and southern parts. Then again, China is even larger so I cannot even pretend to be speaking for China in general. However, the Chinese expression, 口是心非, the mouth says yes but the heart says no, can be applied widely. But in more surprising ways than you might imagine.

Being positive but meaning negative

  1. ‘I will see.’ / ‘If I have the time I will come!’ There are the standard instances when you ask someone to do something, go somewhere with you, participate in something and the other’s response can vary. Furthermore, these kind of propositions and answers can be held in forehand, or a few hours before the event itself. See my Dutch post on time for more background.
  2. ‘Let us meet (soon)!’ Is this ever meant though? The digital equivalent in China is adding someone on WeChat and instantly forgetting about her/him. Like, only receiving the standard ‘I added you, we can now start chatting!’ and not even moving beyond that.
  3. ‘Please do everything in your own tempo.’ Whether it is study or sport or anything you are trying to master, your tempo had better match the class’s or teacher’s. For sports, feel free to reach as far as you think is anatomically possible. We will push, pull and lie on you to get you further. Read my Dutch article on sports in China for more enlightenment.

Being negative but meaning positive

  1. ‘You do not need to bring anything.’ Actually, I have never been in the situation where I really did not bring anything. The advantage is that you do not need to bring a highly personalized gift. Food or drinks are usually appreciated. Often accompanied by a ‘You should really not have done that.’ while handily storing it in the cupboard.
  2. ‘Your English seems to have become worse.’ A friend of mine was told this by a Chinese friend of hers. Mind you, jokingly. The Chinese are often full of these contradictions, seemingly to inform you: ‘I know you well and have high expectations of you / know you can do better, which I express in this way.’
  3. ‘It will not be long.’ If it is anything related to food and drinking, this is a blatant lie. If it has anything to do with a bank, hospital or police station, this is also a blatant lie. If it has to do with meeting again, this can be a blatant lie. Or they start stalking you.